Antiquarenbeurs Mechelen
Exposant
Antiquariaat De SlegteWapper 5
2000 Antwerpen
Belgium
Phone
0032(0)32316627 0032(0)32316627Website
www.deslegte.com
Kladversie(s) & net-handschrift 'Onder het Melkwoud'
Onder het Melkwoud [Origineel handschrift]
Dossier met kladversies en net handschrift waarin:
1. Kladhandschrift op losse bladen. 86 genummerde bladen (21.5 x 33 cm) (soms recto-verso) met in totaal 97 beschreven pagina?s.
Ingestoken: 3 bladen formaat A5, 3 pagina?s beschreven.
Met geschrapte en de definitieve titel op eerste pagina : (doorgehaald) Melkhout (Bij het melkwoud) / Onder het Melkwoud
Gevat in op maat gemaakt foedraal en schuifdoos met rood linnen bekleed.
Bijgevoegd: Brief van Guus Oster (Nederlandse Comedie). Overeenkomst voor de vertaling van Under Milkwood. Gesigneerd, gedateerd (18 Maart 1957) - 1p.
Zeer sterk bewerkt onregelmatig handschrift, talloze correcties, varianten en probeersels. Opvallend is de (geschrapte) oorspronkelijke titel: ?Melkhout?.
Handschrift ?verlucht? met de nodige krabbels, tekeningetjes en andere paralipomena. Ook een accidenteel zelfportret ontbreekt niet. Op enkele (recto) pagina?s prijsberekeningen / kostenramingen
2. Net(ter) handschrift in cahier: 62 beschreven pagina?s + 3 losse blaadjes. Titel op voorplat van half linnen gekartonneerd cahier (23 x 21 cm): ?Under Milk Wood ? vertaling?
Gevat in kartonnen schuifdoos
Uitgeschreven in een zeer regelmatig handschrift, weliswaar met talloze doorhalingen en correcties in de hand van Claus. Inliggend 3 kleine notitieblaadjes met een lijst (te checken?) Engelse woorden en uitdrukkingen.
Ook heeft een tweede hand (een onbekende redacteur ?) markeringen en correcties (sommige in dik potlood) aangebracht. Een aantal van deze ?suggesties? werden dan ook weer in Claus? handschrift overgenomen. Het spreekt voor zich dat de gepubliceerde versie nog kleine verschillen vertoont t.o.v. dit handschrift. Under Milk Wood / Onder het Melkwoud
Na afloop van de première op 16 november 1957 in de Amsterdamse Stadsschouwburg van Onder het Melkwoud, de vertaling van Under Milk Wood (1954), het luisterspel van Dylan Thomas, kregen acteurs én vertaler Hugo Claus een staande ovatie. Ook de kritieken waren vol lof. Bovendien kreeg Claus voor deze vertaling de Koopal-beurs. En mede door een uiterst lucratieve overeenkomst wat betreft de opvoerings-rechten, én een gestage reeks heruitgaven, hielp deze vertaling enigszins Claus? eeuwige geldnood te lenigen. Initiatiefnemer de Nederlandse Comedie betaalde Claus voor de vertaling zelf 2000 gulden (anno 2024 een goede ? 8000.) Regisseur Han Bentz van Den Berg schreef aan Claus: Hoe meer ik me in de laatste weken met de Nederlandse tekst ben gaan bezig houden, hoe meer bewondering ik kreeg voor de wijze waarop jij je van deze moeilijke taak hebt gekweten. (29 juni 1957, cf. Hugo Claus OnGezien, p. 93).
Claus kreeg veel lof maar (later) ook felle kritiek op zijn vertaling. Feit is dat hij in Dylan Thomas een verwante dichterlijke ziel ontdekte, al zal hij in eigen werk al snel afstand nemen van diens barokke manier van schrijven. Voor zover Onder het Melkwoud al geen evergreen was in het Nederlandse en Vlaamse toneel, werd de canonisering van Claus? adaptatie helemaal voltooid door de meesterlijke opvoeringen van Jan Decleir en Koen De Sutter in 2009. Kortom, Claus? Onder het Melkwoud was in 1957 spraakmakend, anno 2024 is de tekst nog steeds even springlevend.
1. Kladhandschrift op losse bladen. 86 genummerde bladen (21.5 x 33 cm) (soms recto-verso) met in totaal 97 beschreven pagina?s.
Ingestoken: 3 bladen formaat A5, 3 pagina?s beschreven.
Met geschrapte en de definitieve titel op eerste pagina : (doorgehaald) Melkhout (Bij het melkwoud) / Onder het Melkwoud
Gevat in op maat gemaakt foedraal en schuifdoos met rood linnen bekleed.
Bijgevoegd: Brief van Guus Oster (Nederlandse Comedie). Overeenkomst voor de vertaling van Under Milkwood. Gesigneerd, gedateerd (18 Maart 1957) - 1p.
Zeer sterk bewerkt onregelmatig handschrift, talloze correcties, varianten en probeersels. Opvallend is de (geschrapte) oorspronkelijke titel: ?Melkhout?.
Handschrift ?verlucht? met de nodige krabbels, tekeningetjes en andere paralipomena. Ook een accidenteel zelfportret ontbreekt niet. Op enkele (recto) pagina?s prijsberekeningen / kostenramingen
2. Net(ter) handschrift in cahier: 62 beschreven pagina?s + 3 losse blaadjes. Titel op voorplat van half linnen gekartonneerd cahier (23 x 21 cm): ?Under Milk Wood ? vertaling?
Gevat in kartonnen schuifdoos
Uitgeschreven in een zeer regelmatig handschrift, weliswaar met talloze doorhalingen en correcties in de hand van Claus. Inliggend 3 kleine notitieblaadjes met een lijst (te checken?) Engelse woorden en uitdrukkingen.
Ook heeft een tweede hand (een onbekende redacteur ?) markeringen en correcties (sommige in dik potlood) aangebracht. Een aantal van deze ?suggesties? werden dan ook weer in Claus? handschrift overgenomen. Het spreekt voor zich dat de gepubliceerde versie nog kleine verschillen vertoont t.o.v. dit handschrift. Under Milk Wood / Onder het Melkwoud
Na afloop van de première op 16 november 1957 in de Amsterdamse Stadsschouwburg van Onder het Melkwoud, de vertaling van Under Milk Wood (1954), het luisterspel van Dylan Thomas, kregen acteurs én vertaler Hugo Claus een staande ovatie. Ook de kritieken waren vol lof. Bovendien kreeg Claus voor deze vertaling de Koopal-beurs. En mede door een uiterst lucratieve overeenkomst wat betreft de opvoerings-rechten, én een gestage reeks heruitgaven, hielp deze vertaling enigszins Claus? eeuwige geldnood te lenigen. Initiatiefnemer de Nederlandse Comedie betaalde Claus voor de vertaling zelf 2000 gulden (anno 2024 een goede ? 8000.) Regisseur Han Bentz van Den Berg schreef aan Claus: Hoe meer ik me in de laatste weken met de Nederlandse tekst ben gaan bezig houden, hoe meer bewondering ik kreeg voor de wijze waarop jij je van deze moeilijke taak hebt gekweten. (29 juni 1957, cf. Hugo Claus OnGezien, p. 93).
Claus kreeg veel lof maar (later) ook felle kritiek op zijn vertaling. Feit is dat hij in Dylan Thomas een verwante dichterlijke ziel ontdekte, al zal hij in eigen werk al snel afstand nemen van diens barokke manier van schrijven. Voor zover Onder het Melkwoud al geen evergreen was in het Nederlandse en Vlaamse toneel, werd de canonisering van Claus? adaptatie helemaal voltooid door de meesterlijke opvoeringen van Jan Decleir en Koen De Sutter in 2009. Kortom, Claus? Onder het Melkwoud was in 1957 spraakmakend, anno 2024 is de tekst nog steeds even springlevend.
€ 25.000
View exhibitor's highlights